| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
秋日再寄 |
An einem Herbsttag erneut geschickt |
| |
|
| |
|
| 枕簟生凉夜漏余, |
Kissen und Matte sind kalt, die Wasseruhr tropft weiter |
| 梦中忧惚觉来初; |
Als ich erwache, scheine ich noch im Traumzustand zu sein |
| 魂离不得空成病, |
Der Reisende kehrt nicht zurück, ich bin vergeblich krank geworden |
| 面见无白浪寄诗。 |
Und sehe keine weißen Wellen, mit denen ich einen Brief verschicken kann |
| 窗外江村钟响绝, |
Vor dem Fenster sind die Glockenklänge aus dem Dorf am Fluss verhallt |
| 枕边梧叶雨声疏; |
Auf dem Kissen höre ich einzelne Regentropfen auf die Wutongblätter fallen |
| 此时最是思君处, |
In diesem Moment vermisse ich dich am sehnlichsten |
| 肠断寒猿定不知。 |
Mein Herz ist gebrochen, die Winteraffen wissen bestimmt nichts davon |